Tekst piosenki: Cicha noc. Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie ›. Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem, A u żłobka Matka Święta. Czuwa sama uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem, Nad Dzieciątka snem. - - - - - - - -.
Tak brzmi Cicha Noc Słowa i melodia oryginalnej, niemieckiej kolędy oraz wersja polska . Tekst "Cichej nocy" liczy w niemieckim oryginale sześć zwrotek. obecnie jednak śpiewa się skróconą wersję kolędy, złożnoną z 4 strof.
D/F# G Zdjęcie w ramce, kartka, list, D/A A Bbdim7 Bm F#m/A G Zamiast tych, co tu nie mogą być. [Outro] Asus4 A Bm F#m/A G Bardzo cicha noc. Asus4 A Bm F#m/A G Bardzo cicha noc. Asus4 A D Bardzo cicha noc. By helping UG you make the world better and earn IQ.
Youtube wielokrotnie usuwał [Cicha noc] dlatego cały film możesz obejrzeć na stronie:Kliknij i oglądaj w HD: http://www.e-filmasy.pl/m8YlVTAGI:Cicha noc cały
Mam serdeczną prośbę- potrzebny jest mi tekst Panie Janie w różnych językach, mam po angielsku: Are you sleeping, are you sleeping brother John. All the bells are ringing. Ding, dang, dong. Jeśli znacie w innych językach (znam po francusku, ale tylko fonetycznie. i słyszałam po włosku i po niemiecku, ale tekstu nie mam)- proszę o pomoc.
Tłumaczenie hasła "Cicha noc" na norweski. Glade jul jest tłumaczeniem "Cicha noc" na norweski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Co byś zrobił, gdybyś w cichą noc nagle usłyszał taki ryk? ↔ Hva ville du gjøre hvis du en stille natt hørte en løve brøle like i nærheten av deg? Cicha noc.
Rdge. Odpowiedzi Adlerova odpowiedział(a) o 18:09 Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikarisukui nomiko wa mabune no naka ninemuri tamo-o. kono yoru mitsuge ukeshimakibitotachi wa miko no mimae ninukazukinu, kono yoru miko no emi ni,megumi no miyo no ashita no hikarikagayakeri, hogarakani. 静かな夜、聖なる夜、 平和は、人々が広くなるにもたらします クリスマス母で飼い葉おけ 彼女は笑顔武装 以上の乳児の睡眠、 以上の乳児の睡眠。 静かな夜、聖なる夜、 その群れの羊飼い 彼らは非常に驚いて実行 お金の天使のような声 奇跡を満たすためにどこに ここで、真の奇跡を来るのか。 静かな夜、聖なる夜、 神生まれの息子 大主の威厳 すでに全世界を運びます ワインの償還、 償還のワイン。 Adlerova odpowiedział(a) o 18:10 . Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikarisukui nomiko wa mabune no naka ninemuri tamo-o. kono yoru mitsuge ukeshimakibitotachi wa miko no mimae ninukazukinu, kono yoru miko no emi ni,megumi no miyo no ashita no hikarikagayakeri, hogarakani. 静かな夜、聖なる夜、平和は、人々が広くなるにもたらしますクリスマス母で飼い葉おけ彼女は笑顔武装以上の乳児の睡眠、以上の乳児の睡眠。静かな夜、聖なる夜、その群れの羊飼い彼らは非常に驚いて実行お金の天使のような声奇跡を満たすためにどこにここで、真の奇跡を来るのか。静かな夜、聖なる夜、神生まれの息子大主の威厳すでに全世界を運びますワインの償還、償還のワイン。 Doux ♥♥ odpowiedział(a) o 18:10 Kiyoshikonoyoru Kiyoshikonoyoru Shizukana yoru, seinaru yoru, Heiwa wa hitobito ga hiroku naru ni motarashimasu. To hoikuen no seibo no Onaji egao kanshū, Ijō no nyūji no suimin, Ijō no nyūji no suimin. Shizukana yoru, seinaru yoru, Sono mure no hitsujikai Karera wa, hijō ni odoroite jikkō Okane notenshinoyōna koe, Kiseki o mitasu tame ni dokoni, Koko de, kiseki o mitasu tame ni. Shizukana yoru, seinaru yoru, Kami no miko ga umareta. Idaina igen no shu, Kyō wa, zen sekai o motarashimasu Wain no shōkan, Shōkan no wain. Shizukana yoru, seinaru yoru, Nani no kiseki kyō, Betsurehemu, kurisumasu akanbō no Sore wa kare no rączęta made jōshō Kare wa, hitobito o shukufuku Hito o shukufuku. Kiyoshikonoyoru Shizukana yoru, seinaru yoru, Heiwa wa hitobito ga hiroku naru ni motarashimasu. To hoikuen no seibo no Onaji egao kanshū, Ijō no nyūji no suimin, Ijō no nyūji no suimin. Shizukana yoru, seinaru yoru, Sono mure no hitsujikai Karera wa, hijō ni odoroite jikkō Okane notenshinoyōna koe, Kiseki o mitasu tame ni dokoni, Koko de, kiseki o mitasu tame ni. Shizukana yoru, seinaru yoru, Kami no miko ga umareta. Idaina igen no shu, Kyō wa, zen sekai o motarashimasu Wain no shōkan, Shōkan no wain. Shizukana yoru, seinaru yoru, Nani no kiseki kyō, Betsurehemu, kurisumasu akanbō no Sore wa kare no rączęta made jōshō Kare wa, hitobito o shukufuku Hito o : * Ale chodzi o kolędę , tak ? 静かな夜、聖なる夜、平和は人々が広くなるにもたらします。と保育園の聖母の同じ笑顔監修、以上の乳児の睡眠、以上の乳児の睡眠。静かな夜、聖なる夜、その群れの羊飼い彼らは、非常に驚いて実行お金の天使のような声、奇跡を満たすためにどこに、ここで、奇跡を満たすために。静かな夜、聖なる夜、神の御子が生まれた。偉大な威厳の主、今日は、全世界をもたらしますワインの償還、償還のワイン。静かな夜、聖なる夜、何の奇跡今日、ベツレヘム、クリスマス赤ん坊のそれは彼のまで上昇彼は、人々を祝福人を祝福。 Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
Hodie Bethlehem – „Dzisiaj w Betlejem” po łacinieAlma nox – „Cicha noc” po łacinieAngelus pastoribus – „Anioł pasterzom mówił” po łacinieSilentio noctis – „Wśrod nocnej ciszy” po łacinieDeus paret – „Bóg się rodzi” po łacinieDormi iam, mi Jesu – „Lulajże Jezuniu” po łacinieAccurrerunt in Bethlehem – „Przybieżeli do Betlejem” po łacinieNascitur cum Christus – „Gdy się Chrystus rodzi” po łacinieJesus minimulus – „Jezus malusieńki” po łacinieCunis iacet – „W żłobie leży” po łacinieAdeste FidelesGaudeteIn dulci jubiloO SanctissimaPolskie kolędy po łacinieHodie Bethlehem – „Dzisiaj w Betlejem” po łacinieZobacz polską wersję Dzisiaj w łacińskiej kolędy Dzisiaj w BetlejemHodie Bethlehem, hodie Bethlehem Gaudio personat Maria Virgo, Maria Virgo Mundo natum donatChristus est natus, homo levatus Angeli cantant, reges salutant Pastoresque orant, pecora aderant Mira, mira nuntianturMaria Virgo, Maria Virgo Natum amplexatur Et Joseph Sanctus, Et Joseph Sanctus Illum admiraturChristus est natus, homo levatus Angeli cantant, reges salutant Pastoresque orant, pecora aderant Mira, mira nuntiantur Alma nox – „Cicha noc” po łacinieZobacz polską wersję Cicha łacińskiej kolędy Cicha nocAlma nox, tacita nox Omnium silet vox. Sola virgo nunc beatum Ulnis fovet dulcem natum. Pax tibi, Puer pax!(bis)Alma nox, tacita nox, O Jesu, tua vox Amorem nobis explanat, Nos redemptos esse clamat, In tuo natali.(bis)Alma nox, tacita nox! Angeli sonat vox: Alleluia! O surgite, Pastores huc accurrite! Christus Deus adest.(bis)Angelus pastoribus – „Anioł pasterzom mówił” po łacinieZobacz polską wersję Anioł pasterzom łacińskiej kolędy Anioł pasterzom mówiłAngelus pastoribus dicit:"Natus omnibus Puer est in Bethlehem Judaeae, in paupertate natus Imperator mundi".Tum edoct(i) ab Angelo Laeti laeto nuntio Bethlehem cito properaverunt, Infantem invenerunt, Joseph et gloriae Dominus Sese subdit omnibus. Regiam non habuit pretiosam Ipsi aedificatam, Omnium Plasmator. Silentio noctis – „Wśrod nocnej ciszy” po łacinieZobacz polską wersję Wśród nocnej łacińskiej kolędy Wśrod nocnej ciszySilentio noctis sonus spargitur: Pastores state Deus nascitur! Iter cito preparate Ad Bethlehem properate Cum Infans in praesepio Secunda signa dat(a) ab angelo. Deum nat(um) adoravere Salutando clamavere Pleni salve, diu cupite, Tot longos annos desiderate! Te prophetae atque reges Exspectabant, at te praebes Nobis omnibus. Deus paret – „Bóg się rodzi” po łacinieZobacz polską wersję Bóg się łacińskiej kolędy Bóg się rodziDeus paret, vis vilescit, Caeli Rex est denundatus. Ignis tepet, lux tabescit, Limens cit gloriae humiliatus, Immortalem mors domavit, Dei Yerbum Carto factum Et in nobis caelum, terram vincis, Deus tua bona abiecit. Intra plebem suam venit, Eius sortem suam est pro nobis passus, Culpa nostra haec patravit, Dei Verbum Caro factum Et in nobis manum, Puer Sancte, Benedic telluri patriae! In consilio, vita bona, eam iuva dono pagos, urbes nostras, Tua manus sustentavit, Dei Verbum Caro factum Et in nobis iam, mi Jesu – „Lulajże Jezuniu” po łacinieZobacz polską wersję Lulajże łacińskiej kolędy Lulajże JezuniuDormi iam, mi Jesu, mea gemmula, dormite, amata oscula mea. Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter et tu illum flentem permulce, Mater!Comprime iam fessas fletu palpebras, singultu collapsa labra occludas. Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter et tu illum flentem permulce, Mater!Dormi iam, venuste noster Angele, Dormi, permate mundi floscule! Dormi iam, mi Jesu, dormi suaviter et tu illum flentem permulce, Mater! Accurrerunt in Bethlehem – „Przybieżeli do Betlejem” po łacinieZobacz polską wersję Przybieżeli do Betlejem spojleraAccurrerunt in Bethlehem pastores, Puero lyra canentes gratiose. Summa gloria in caelis Pax autem in verecunde, aperte. Tibi, Deo, Tibi, pleno e corde Summa gloria in caelis Pax autem in angelus ipse nuntiavit Nullus pastor id audivit, dum vivit Summa gloria in caelis Pax autem in terris. Nascitur cum Christus – „Gdy się Chrystus rodzi” po łacinieZobacz polską wersję Gdy się Chrystus łacińskiej kolędy Gdy się Chrystus rodziNascitur cum Christus et mundo apparet, Caeca nox fulgore radiante claret. Angeli in caelis visi Cantat hymnum paradisi: Gloria, gloria , gloria, In excelsis Deo.(bis)Pavidos pastores angeli hortantur, Bethehem quam primum ut proficiscantur: Natus enim est Salvator, Mundi machine Creator. Gloria, gloria, gloria, In excelsis Deo.(bis)Spiritus caelestes caelique legati, Quidnam faciamus, nobis revelate. Imperiti nil pollemus, Metu capti vix vigemus. Glioria, gloria, gloria, In excelsis Deo.(bis) Jesus minimulus – „Jezus malusieńki” po łacinieZobacz polską wersję Jezus łacińskiej kolędy Jezus malusieńkiJesus minimulus In equili iacet In lacrimis de frigore Non dat vestem mater.(bis)Quod misera erat Crinis lana privat Qua filiolo tecto suo Herbis eum tegit.(bis)Peto te ne fleas Non patior dolorem Satis mihi de pasione Corque tam iacet – „W żłobie leży” po łacinieZobacz polską wersję W żłobie łacińskiej kolędy W żłobie leżyCunis iacet, quis non curret honorare Puero Iesu Christo, Salvatori nobis hodie nato? O pastores properate Ei grate concantate Sicut nostro Domino!Nos cantantes cantilenas nostras festinabimus Redemptorem mundo natum sic videbimus Hic egens procreatus Flet in cunis colligatus Flentem consolabimur. Najpopularniejsze kolędy łacińskieAdeste FidelesZobacz tekst i tłumaczenie na język polski kolędy Adeste łacińskiej kolędy GaudeteGaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria virgine, Gaudete!Tempus adest gratiæ, hoc quod optabamus; Carmina letitiæ devotè homo factus est, Natura mirante, Mundus renovatus est ả Christo porta clausa pertransitur; Unde lux est orta, salus nostra concio psallat iam in lustro; Benedicat Domino; salus Regi nostro. In dulci jubiloTekst łacińskiej kolędy In dulci jubiloIn dulci jubilo, Nun singet und seid froh! Unsers Herzens Wonne Leit in praesepio, Und leuchtet als die Sonne Matris in gremio, Alpha es et O, Alpha es et O!O Jesu parvule Nach dir ist mir so weh! Tröst mir mein Gemüte O puer optime Durch alle deine Güte O princeps gloriae. Trahe me post te, Trahe me post te!O Patris caritas! O Nati lenitas! Wir wären all verloren Per nostra crimina So hat er uns erworben Coelorum gaudia Eia, wären wir da, Eia, wären wir da!O SanctissimaTekst łacińskiej kolędy O SanctissimaO Sanctissima O Piissima Dulcis Virgo Maria Mater amta intemerata Ora ora pro nobisTota pulchra es O Maria Et macula non est in te Mater anmata intemerata Ora ora pro nobisSicut lilium inter spinas Sic Maria inter filias Mater amata intemerata Ora ora pro nobisIn miseria in angustia Ora Virgo pro nobis Pro nobis ora in mortis hora Ora ora pro nobisTu solatium et refugium Virgo Mater Maria Quidquid optamus per te speramus Ora, ora pro nobis
Polskie kolędy - Cicha noc, święta noc,pokój niesie ludziom wszem,a u żłóbka Panna Świętaczuwa sama uśmiechniętanad Dzieciątka noc, święta noc,pastuszkowie od swych trzódbiegną wielce zadziwieni,za anielskim głosem pieni,gdzie się spełnił noc, święta noc,narodzony Boży Syn,Pan wielkiego majestatuniesie dziś całemu światuodkupienie noc, święta noc,jakiż w tobie dzisiaj cud,w Betlejem Dziecina świętawznosi w górę swe rączęta,błogosławi inne najpopularniejsze polskie kolędy Zdjęcie: Fotolia © patrykstanisz All rights reserved
Na Boże Narodzenie 1818 roku została po raz pierwszy zaśpiewana kolęda "Cicha noc, święta noc" w kościele św. Mikołaja w Oberndorf niedaleko Salzburga. Wiejski nauczyciel i organista Ksawery Gruber i kapłan Josej Mohr przedstawili tą nową kolędą:Ona jest obecnie uważana za najbardziej znaną kolędę na świecie. 3 wersety: Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad dzieciątka snem, Nad dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie u swych trzód Biegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieni Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc, Narodzony Boży Syn Pan Wielkiego majestatu Niesie dziś całemu światu Odkupienie win, Odkupienie win.
cicha noc po wlosku tekst